Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
假如你要去參加漁港廟會的話
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
請代為向住在那兒的她致意
她曾是我的真愛
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,在深深的綠林裡
追蹤雀跡在灑滿白雪的黃草地上
氈子,被單,山村之子
沉睡中聽不見號角的呼喚
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我做一件棉布衣裳吧
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
沒有接縫也不需針線
如此她才算得上是我的真愛
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,葉落稀疏
銀亮的淚滴濕乾乾的墳地
一個士兵把槍擦淨磨亮
沉睡中聽不見號角的呼喚
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我找一畝土地
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
在鹹鹹的海水與多灣的海岸之間
如此她才算得上是我的真愛
War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
戰爭的吼聲發自腥紅的營隊之間
將軍們下令,兵士們殺戮
為了一個早已忘懷的目的而戰
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
教她刈割那土地以皮帶鐮刀
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
把刈獲的草料捆好成堆
這她才算得上是我的真愛
(羅青譯/文)
「Scarborough Fair/Canticle」這首歌,中文可譯成「漁港廟會/短歌行」。「史卡布羅夫」是英格蘭約克郡之東的一個小漁港,Fair這個字本義為小型的博覽 會或市集,商展,史港是英國鄉下的小地方,很少與外界接觸,因此這種一年一度的買賣,雜耍,商展混合式的集會,至今仍然留存了下來。另外Fair也有美女 或愛人的意思,一語雙關,故也可以譯為「漁港女郎」。歌中歌者殷殷託人向他住在漁港的愛人致意,正好與此歌名稱呼應。
這首歌是1965年左右,Paul Simon 在英國民謠俱樂部巡迴演唱時,於約克郡附近發現了這首「漁港廟會」(或「漁港女郎」),覺得可以利用來表達六十年代美國青年對越戰的感受。因此,便與 Art Garfunkel花了一年的時間,將此曲改編,加入一首類似Canticle的副歌,使之與「漁港廟會」溶合在一起,產生一種強烈的對照。這種合兩首歌 為一首歌的做法,可以稱之為歌曲中的立體派,充滿了「後現代」的風味。
首先,最令人不解的,就是那件「沒有接縫也不需要針線」的大衣裳。到底是甚麼衣服可以這樣製成呢?製衣之後,為什麼要找一塊地;找到地之後,又為什麼要把土地清理乾淨?土地上又為什麼只長上述植物? 我們知道,那些植物都是烹調用的香料或草藥,其中「山艾草」(sage)又可做「聖賢」解;「迷迭香」則暗合了「忠實」、「貞操」、「記憶」等象徵意義。整個來說,這四種草多半生長在海邊,且與愛情有關,常常出現在英國古情歌當中。
保羅賽門聽到此歌,覺得可以反映六十年代美國參加越戰青年的感情。因此,他以此歌為主,外加他自己創作的「短歌行」為副歌,交錯唱出,使相關的詩行,產生對比與映照,以便顯出戰爭之殘酷,愚昧及悲哀。
副歌第一段是在訴說「山村之子」無憂無慮的自由生活,第二段則寫無辜青年應召入伍後,在多雨的叢林中打仗。
(台灣學生書局 1993年10月2日2版)
補充
Scarborough Fair/Canticle 史卡柏羅市集/頌歌 (詩經版中譯)
Paul Simon Translated by Lou Ming
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bedclothes the child of mountain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgotten
癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
全文轉載自
傷心欸所在-史卡柏羅市集/短歌(Scarborough Fair/Canticle)
http://blog.yam.com/sasahu/article/13086345#trackback
以及
主歌與副歌的交織對唱—Scarborough Fair
http://tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=293&prev=294&l=f&fid=15
(羅青譯/文)
「Scarborough Fair/Canticle」這首歌,中文可譯成「漁港廟會/短歌行」。「史卡布羅夫」是英格蘭約克郡之東的一個小漁港,Fair這個字本義為小型的博覽 會或市集,商展,史港是英國鄉下的小地方,很少與外界接觸,因此這種一年一度的買賣,雜耍,商展混合式的集會,至今仍然留存了下來。另外Fair也有美女 或愛人的意思,一語雙關,故也可以譯為「漁港女郎」。歌中歌者殷殷託人向他住在漁港的愛人致意,正好與此歌名稱呼應。
這首歌是1965年左右,Paul Simon 在英國民謠俱樂部巡迴演唱時,於約克郡附近發現了這首「漁港廟會」(或「漁港女郎」),覺得可以利用來表達六十年代美國青年對越戰的感受。因此,便與 Art Garfunkel花了一年的時間,將此曲改編,加入一首類似Canticle的副歌,使之與「漁港廟會」溶合在一起,產生一種強烈的對照。這種合兩首歌 為一首歌的做法,可以稱之為歌曲中的立體派,充滿了「後現代」的風味。
Fair之所以翻成「廟會」是因為英國小漁港的這種市集,頗似中國的廟口市集;之所以不直接翻成「女郎」,是因為歌詞開頭第一句,在文法上是指地方或場所,而不是指人。
這首歌的內容大意是,一個人託他要去漁港的朋友,向他情人代致「問候之意」(remember me to),請她製做一件 沒有接縫也不需要針線功夫的的大棉布衣裳;此外,還請她在海灣附近找一塊地,把地上生長的灌木,草叢,例如芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香之類的,收割綁 好。至於他為什麼要自己的情人做這些呢?歌裡並沒有明白的說出。不過,如果我們仔細分析歌詞的話,當可發現其真正的用意。
首先,最令人不解的,就是那件「沒有接縫也不需要針線」的大衣裳。到底是甚麼衣服可以這樣製成呢?製衣之後,為什麼要找一塊地;找到地之後,又為什麼要把土地清理乾淨?土地上又為什麼只長上述植物?
下面這首中世紀的民謠:「在一塊平扁的石頭旁」(By A Flat Rock)便是例子:
By a flat rock on the shore of the sea
My dear one spoke to me. Wild thyme
Now grows by the rock
And a sprig of rosemary.
海岸邊,扁石旁
我愛曾經向我低語。
現在有野百里香依石而生,
旁邊還有一叢迷迭香。
這首短歌是回憶一段失落的愛情,過去,大大的扁石旁,有愛人的低語;現在,只剩下野百里香和迷迭香隨意生長。
鐮刀這個意象,在西洋傳統中,一直是死神手裡的利器,藝術家及文學家經常用農夫收割穀物或刈除野草的意象,來象徵死神之草菅人命,大量的收穫死 亡。至於歌中的「皮帶鐮刀」,是指歐洲濃人刈草用的大鐮刀,有皮帶可背上肩,用的人可挺胸直步,一邊走,一邊左右搖擺大鐮彎刀刈草。西洋古典文學或繪畫中 出現的死神,多半用這種鐮刀,以其收割得多且快也。
明白這一點,歌中其他問題便迎刃而解。那件「沒有接縫也不需要針線」的大衣裳是「屍衣」,是用來覆蓋死者的;而那塊地,當然是來做墓地用的。
全篇大意為,歌者離鄉背井,擔心今生不能生還回家,重入愛人懷抱,因作此歌,託友人轉告女友,請她代為準備後事。如果萬一不幸,屍體不能回鄉埋葬,那她也應把他們的愛情,像收穫那些香草香花一般,割取收集,捆而藏之。
副歌第一段是在訴說「山村之子」無憂無慮的自由生活,第二段則寫無辜青年應召入伍後,在多雨的叢林中打仗。
兩首歌交織在一起時,棉布衣對綠森林,香花香草對雪地上的雀跡,「屍衣」對「氈子,床單」,「愛人」對沉睡聽不見「軍號」,找「一塊土地」對 「墳」上落葉,香花香草對墳上銀色的淚珠,…最後用「鐮刀」刈草對「戰爭」的狂吼,「sage」(聖賢)對「將軍」,一堆割好捆好的「乾草」對一些早已忘 卻的「目的」。
讀者細心玩味上述對照,當可發現作歌詞者含蓄的地方,更可感覺到那經由對照而產生出來的諷刺意味。原來一首充滿傷感悲悼的民謠,經此一改,變成 一首「抗議歌曲」(song of protest),上接巴布狄倫以及瓊拜雅慈的傳統。不過賽門與葛芬柯的聲音,不像狄倫那樣淒厲,在傳達抗議時,他們二人的作風是比較接近拜雅慈的,常常 在溫柔敦厚之中,表達深沉的抗議與哀痛。
—節錄自羅青「詩人之橋」—引用「迷迭香與炸彈 」文中部分內容
(台灣學生書局 1993年10月2日2版)
補充
Scarborough Fair/Canticle 史卡柏羅市集/頌歌 (詩經版中譯)
Paul Simon Translated by Lou Ming
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bedclothes the child of mountain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgotten
癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
全文轉載自
傷心欸所在-史卡柏羅市集/短歌(Scarborough Fair/Canticle)
http://blog.yam.com/sasahu/article/13086345#trackback
以及
主歌與副歌的交織對唱—Scarborough Fair
http://tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=293&prev=294&l=f&fid=15
No comments:
Post a Comment